so wahr die sonne scheinet english translation - HomeworkEssaywritercsClub

so wahr die sonne scheinet english translation

Please click here if you are not redirected within a few seconds.

Skip to main content

Oxford Lieder Logo


  • Basket

Songs

Songs

So wahr die Sonne scheinet

  • Text
    & Translation

  • Composer
  • Poet

So wahr die Sonne scheinet

Friedrich Rückert

So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab’ ich empfunden,
Wie ich dich halt’ umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb’ ich, wie du mich.
Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb’ ich, wie du mich.

Truly as the sun shines

English
Translation © Richard Stokes

Truly as the sun shines,
Truly as the cloud weeps,
Truly as the flame flashes,
Truly as spring blossoms;
As truly did I feel
Holding you in my embrace:
You love me, as I love you,
I love you as you love me.
The sun may cease to shine,
The cloud may weep no more,
The flame may flash and fade,
The spring may blossom no more!
We shall both embrace
And always feel:
You love me, as I love you;
I love you, as you love me.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Composer

Hugo Wolf

See Full Entry

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages.

Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg. From 1816–1817, he worked on the editorial staff of the Morgenblatt at Stuttgart. Nearly the whole of the year 1818 he spent in Rome, and afterwards he lived for several years at Coburg (1820–1826). Rückert married Luise Wiethaus-Fischer there in 1821. He was appointed a professor of Oriental languages at the University of Erlangen in 1826, and, in 1841, he was called to a similar position in Berlin, where he was also made a privy councillor. In 1849 he resigned his professorship at Berlin, and went to live full-time in his Gut (estate) at Neuses (now a part of Coburg).

When Rückert began his literary career, Germany was engaged in her life-and-death struggle with Napoleon; and in his first volume, Deutsche Gedichte (German Poems), published in 1814 under the pseudonym Freimund Raimar, he gave, particularly in the powerful Geharnischte Sonette (Sonnets in Arms/Harsh Words), vigorous expression to the prevailing sentiment of his countrymen. During 1815 to 1818 appeared Napoleon, eine politische Komödie in drei Stücken (Napoleon, a Political Comedy in Three Parts) of which only two parts were published; and in 1817 Der Kranz der Zeit (The Wreath of Time).

Taken from Wikipedia. To view the full article, please click here .

See Full Entry


Sorry, no further description available.

Sponsor a Song

Sponsor a Song from £25 – £100: enjoy seeing a credit or dedication alongside your song(s) of choice, and help ensure the future of Oxford Lieder.

Find out More